top of page

Managing Risks is important

 

Just like any other practical activity, translation must have a purpose and a final goal; a strategy is needed in order to reach that goal. It involves putting together all the instruments needed – such as translation memories, data bases, dictionaries, along with a review of translation methods and procedures – and devising the main steps towards achieving the work. But one of the most important elements in any strategy is that of assessing potential risks and finding solutions to solve, or at least to avoid any negative results.

ALL CAPS TITLE

By comparison, translation seems a far more peaceful activity in which risks could only negatively influence the readers of a text or audiences in a conference hall. Yet, from a professional point of view, translation is also a field of excellence in which the accuracy of a message is critical.

The mission statement is closely linked to the type of strategy adopted by either individual translators or the agencies

they work for, while the tools of the trade – including databases, translation memories, terminology management tools

and even the translation projects themselves determine the tactics, the know-how, or the steps meant to lead the

individual towards the achievement of a final goal. 

MY BOOKS
bottom of page